作者:泛游系——PkZeRo
任天堂次时代掌机3DS已经于2月26日在日本销售了,由于各种原因,想要以稍微正常的价格拿到一台3DS是非常不容易的。比起这些入手困难有没有任何售后保障连系统都是看不懂的外语的水货主机,我们又想起了属于我们自己的的行货——神游3DS。
在与一位据说“以前曾经在神游公司工作”的“不愿意透露姓名的网友”闲聊中,我们聊到了一些普通玩家比较感兴趣的话题。当然笔者也得到了一些有趣的信息……
关于ique3DS
神游确实要做3DS相关内容,但是由于某些外力因素(政策等)。目前具体的工作没有开展。已经准备了包括Wii Sports在内的数款游戏的行货Wii胎死腹中也是因为这个原因。
还好我们不需要像等待魔兽世界更新一样苦苦守候,我们可以有很多别的选择。不过对于神游而言。目前的市场环境与政策上的种种约束,不仅让玩家们无法与国外玩家一样享受到最新最多的本土化游戏。对神游公司的发展也有着很大的局限。当然在长期没有产品推出的情况下,神游仍然可以靠着做做外包赚点外快。这点在很大程度上也是神游可以一直存在的理由。
对于盗版,神游的态度让人捉摸不定。在iDSL中国龙限定版的发布会上甚至还出现了TT烧录卡的捆绑套装。当然事后我们了解到这是商家的销售方案。但是这样让烧录卡堂而皇之的与游戏限定版主机捆绑销售的暧昧态度也让玩家心理打了个问号。实际上,神游对盗版、还有在很大程度上推动了盗版游戏的民间汉化组,都一样的深恶痛绝。这点还是比较出乎我的意料的。神游因为有了强大的翻译团队,也全面关闭了与民间汉化组交流的大门。在这个已经扭曲的国内游戏市场。如何让神游,让行货的任天堂主机健康的发展。还需要下一番功夫。
在神游成立的初期。颜维群博士领军的神游一度让我们看到了行货与世界同步的希望。神游在国内遭遇各种挫折的时候,颜博士毅然把神游卖给了日本任天堂。虽然现在的神游是任天堂全资,但是比起吃力不讨好的开发,还是选择了方便省事的汉化。这也是我们一直期待看到的神游原创游戏迟迟没有出现的原因。
当然,在3DS刚刚发售的初期。近期3DS要在中国登陆是不可能的事情。任天堂社长岩田聪在之前表示4月之后指定包括中国在内的亚洲发售计划。尽管我们还不清楚ique3DS在锁区方面会如何应对,只支持神游发行3DS游戏的行货版无疑是死路一条,而兼容日本或者欧美分区的话对其他版本是一个不小的冲击。无论如何,神游都是行货3DS的希望。让我们期待神游能给我们带来更多的惊喜吧。
关于神游译名
神游发行的游戏所使用的译名与玩家中流传的译名都有差异,比如马力欧(马里奥)、大金刚(森喜刚)、密特罗德(银河战士)等。在目前流传的说法中,这些译名是由马里奥之父宫本茂根据角色形象、游戏内的显示等方面综合考虑后所起。而实际上,宫本茂每天忙于新点子和游戏开发,怎么会有空来考虑这些个名字?真正决定这些名字的是神游公司中一个日本人。如果以上选择名字的方式让人看起来很专业的话。那么同为神游发行的DSi下载游戏《啊啊无情 刹那》却闹了一个很大的笑话。虽然这种直译式的翻译在《密特罗德》上已经见识过了,但是要知道《ああ無情》是法国著名小说家雨果的小说《Les Misérables》的日版名称。这本小说在国内的译名有很多,比如我们熟悉的《悲惨世界》、《孤星泪》、《惨社会》等。而像《啊啊无情》这样草率和不负责任的译名实在是让人大跌眼镜。台湾同样发行了“马力欧”系列游戏,但是台湾任天堂没有使用“马力欧”这种生硬的名字?台湾任天堂方面充分考虑了民意,根据台湾玩家的意愿和游戏习惯,台湾版使用的译名是“马莉”。虽然看起来有些不够权威,但是这确是台湾玩家所习惯的最好的译名。希望神游可以充分的体察中国玩家的意愿和中文的语言习惯,为我们带来更好的中文游戏。
写在最后
现在在国内玩家群中提到神游,大多都是叹息、鄙视、恨铁不成钢的反应居多。但是在这些叹息背后,更多的,还是我们对行货主机和优质中文游戏的期待。希望能有一天,我们可以不用到日本黄牛、不用被黑心商人恶意哄炒价格、享受官方的维修服务、不用忍受看不懂的文字、不需要做汉化、催汉化、等汉化……等等等等。我们对行货有着太多的期望。但是,神游,唉……
注:以上内容仅是作者的一些看法和观点,不代表任何组织。
|