手机游戏巴士

别闹?汉化日本游戏没有专业只需要机翻

发表于:2024-11-16 作者:巴士阿叔
编辑最后更新 2024年11月16日,正常来说一旦日本游戏进入中国市场必然要先进行汉化组过滤(翻译)称中文版,当然只要是外国进来都必须进过这一关,而我们要想体验到日本游戏所带来的游戏精髓就必须要考验汉化组的功底。也总是希望汉化组成员的日语、中文水平都要很高,但最近微博上发布了这

  正常来说一旦日本游戏进入中国市场必然要先进行汉化组过滤(翻译)称中文版,当然只要是外国进来都必须进过这一关,而我们要想体验到日本游戏所带来的游戏精髓就必须要考验汉化组的功底。也总是希望汉化组成员的日语、中文水平都要很高,但最近微博上发布了这么一则招聘信息,说是一个日本游戏汉化组在招聘成员,并别特标注“会日语的坚决不招”。

  在这个微博中,招募方再三强调了不要会日文的成员,只需要百度翻译 人工脑补初润(nao)色(bu) 人工再润(nao)色(bu),曲解意思也没问题,通顺就行。尽管这个汉化组一直高举着“日语小白伸手党来反哺”,“更快更多的给大家提供汉化游戏”的大旗,但我还是被其中的逻辑震惊了。

  反正曲解意思也没关系,只要通顺就行,那你还汉化个啥?直接想自己编就直接编不就好了?好歹大家商量好一起编好歹还能维持个一致性和完整性,你脑补我也脑补,你曲解我也曲解,那到头来到底以谁的为准哪?既然从头到尾都是你在脑补的,何不机翻完直接放出来呢?不要剥夺某些玩家能脑补得更漂亮准确的可能性嘛。

  更多精彩内容,小伙伴还可以关注苹果园【游戏资讯】站>>>点击进入

0