译者:巴士速攻— sdgs03004 (狼狼)、saitei (S S)、30290412 (小嘟)、shitsuku (火月)、或许冬天 (小冬) YYY4567 (胡须) 来源:forum.tgbus.com 原文地址:http://www.nintendo.co.jp/n10/interview/mario25th/vol1/index.html
引子
岩田
大家好。我是任天堂的岩田。
1985年9月13日,面向家用游戏机的第一代《超级玛丽》上市了。到今天正好25周年。承蒙世界各国的玩家的爱戴,从第一代超级玛丽面世以来经过25个年头,直到今天在品种繁多的游戏中,玛丽依然在精神饱满得跑跳着。4分之一个世纪受到玩家问的眷顾实在是太感激了。
任天堂在《超级玛丽25周年》之际举办了周年庆祝活动。于此同时,关于超级玛丽的历史因缘的社长访谈内容也将分几次逐步公开发表。当然,最开始我们也希望把超级玛丽的原创人员之一的宫本先生的访谈也告诉大家,就《社长访谈》一题,宫本是出场最多的一个嘉宾。我在多次与宫本的交谈中,越想就越觉得要给大家带来新鲜的话题时,也应该采访一些另外的人。
本来开始做“社长访谈”的原因之一是:在接受ほぼ日刊イトイ新聞(一资讯网站)的系井重里先生的采访时,被‘一般人,在接受高质量的采访时,可以做到如此的高密度的交谈啊!’的评价所感动。原本系井先生是宫本的故友,在这次25周年的纪念活动中,和我一起从另一个角度,想了解关于宫本的“游戏创作”的话题,系井重里先生觉得还是宫本本人是最合适人选。于是,25周年纪念的前期企划活动就是“系井重里先生代表社长接受《超级玛丽25周年》的采访”了。这确实是一个意味深长的采访。
尽请期待。
1.就无法用语言来形容
宫本:(一边看着大画面电视机里《超级玛丽奥兄弟》(※1))
放到高清画面上,好像有点不好意思啊。
※1《超级玛丽奥兄弟》是红白机上1985年9月13日发行的,超级玛丽系列的处女作。于2010年9月13日正好迎来了25周年。
糸井:哦,是嘛。比方说?
宫本:以前显像管电视机的话,不像现在高清的电视机,画面会柔和点。多少有点托电视机的福了,如果放在高清电视上的话,反而有点......(笑)
糸井:比方说:后面的山的轮廓线如果在画的光顺一点的话会好一点之类的?
宫本:不,因为轮廓线的话受当了时技术的限制,因此到不会觉得丢脸。
糸井:在制作的工程中,只要尽了最大努力就不会觉得丢脸了。
宫本:没错。(笑)
糸井:这一点容易理解。但是,要说怎么改进的话,就十分困难了吧。我呢,现在再读我以前写的书时,果然觉得惭愧啊!
宫本:是啊,都会有这种经历吧。
糸井:对对 如果换作现在的我,完全不会这么写了。从文体甚至到汉字,假名的用法也包括在内。然而,如果思考起该怎么改的时候,又会觉得‘假如改掉什么的话就会失掉什么的吧’。
宫本:嗯
糸井:现在绝对做不出这种样东西了。一旦改掉的话,就会失掉些什么。
宫本:是啊。
糸井:就是啊。
宫本:在移植一部很早做的游戏时,移植成功后还是觉得格格不入。‘这是因为当时的情况不是这样的吧’确实也遇到类似的情形。可是,差不多会被说:可这样做了喔’。(笑)
糸井:呵呵 (笑)
宫本:虽然会有‘要在今天的话,得修改吧’的想法。这样说来,某种程度上,粗糙的制作也是游戏的一部分吧,有时也会被认为是一种特色。
糸井:也就是说,当时的人会有“就按这种样子做”的要求吧。
宫本:对,我同意。
糸井:如果经典电影出导演剪辑版的时候,导演连一些小细节都修改过了的话,询问起那样会不会好一点时,必然会得到相反的结果。
宫本:嗯嗯
糸井:说到这里。今天我和宫本先生的聊的话题是玛丽的25周年吧?
宫本:没错(笑)
糸井:在25周年之际,任天堂社长岩田聪先生不好理解的委托我:“宫本先生代表我去采访吧。”我还在想:为什么我们两会在这里呢……
宫本:要问什么问题呢?
糸井:这如何是好啊?要拿出像“代表社长提问”似地感觉嘛。
宫本:(笑)
糸井:被委托本身是件非常值得高兴的事,非常荣幸的接受了。久违的与宫本先生交谈也是件快乐的事。可是,从容的准备好之后,岩田先生却说:“关于玛丽奥的事情,直到现在再采访宫本先生,好像有点难度”。被这么一说,一下子觉得“啊,这是个困难的问题啊”。
宫本:(笑)不,一般什么都可以回答,最近正好玛丽25周年,去年年底又推出了WII版的《新超级玛丽奥兄弟》,到哪里都接受关于玛丽奥的采访。总之会被问及什么问题,差不多都已经定好了。
糸井:也许是吧
宫本:所以今天很愉快。系井先生要问什么问题呢?(笑)
糸井:我嘛,在考虑那些玩家们想知道的事,而不想问一些正儿八经的事。(笑)也就是说,在这种情况下,不合适的人(指不是社长)反倒合适了。
宫本:大笑
糸井:这个不合适的人选,现在规规矩矩的思考着。今天,和宫本先生谈话的主题,结论已经出来了。
宫本:哦
糸井:提起什么情况呢,这是我和宫本先生的共通之处。真因为此,才来做这个采访的,已经有所耳闻了吧?——到底是怎么制作的?获得灵感的窍门是什么?如何才可以做的完美?等等。那样问的话,我和宫本先生都不能很好的解释清楚。结果就会用“无法用语言来形容”之类的话来敷衍了。
宫本:是是(笑)
糸井:‘没法解释清楚却在制作着’‘没有考虑过这个问题’这类的回答。其中也包括‘就算是被简单的这么一问’,最后就变成“无法用语言来形容”了。
宫本:但是,我和系井先生不同的是——没有太多的词汇。
糸井:不,那种措辞方法已经包括在内了。
宫本:这倒也是啊
糸井:话又说回来了,直到现在才这么说,对着我们随意的说一些“无法用语言来形容”“说不好”“解释不清”这样的话,反而适合受访人了。也就是说,如果有可能,还是会尝试着把话说清楚的。
宫本:嗯
糸井:‘尝试着用语言来描述’考虑的最多的其实就是说话者本人了。真是“无法用语言来形容”的话,那是问题过于简单了。所以应该是:怀着‘我没开玩笑’的心情,同时回答说“无法用语言来形容”吧。
宫本:也许吧
糸井:这样的心情我多少也会有一些,也许是有同感的。
宫本:是啊。与其说想尝试着用语言描述,不如说有一种必须用语言来解释的压力,这同时也是公司的立场。
糸井:恩
宫本:为此我们是要想尽办法解释的,怎么也不满意,所以只能说“无法用语言来形容”了
糸井:关于这个问题可不可以认为,现在也是在为解释清楚做着努力呢?
宫本:我知道,要说给简单的问题问倒,我倒是经常被问起:是在什么地方获得灵感的?在十几年前,“这个问题怎么回答才好呢?”我不是向糸井先生您请教过吗?
糸井:……我记不得了。
宫本:(笑)
糸井:对‘是在什么地方获得灵感的’的回答吗?怎么说的呢?
宫本:老实的说就是:不是在什么特定的场所。
糸井:是啊,确实没有。
宫本:就是说比起地点,自己的是不是进入了获得创作灵感的状态这点倒是关键。
糸井:说的没错(笑)
宫本:但是,这样说的话,就是一种绕圈子的回答方式了。到头来就会说:‘有草稿纸的话就好了’‘有笔的话就更好了’这类的。
糸井:原来如此
宫本:我觉得就是这么回事。“有纸和笔就好了”这个解释也不错啊。(笑)
糸井:哈哈。这样更像是采访,并且是受访着对策。这其实和“说不好”是一个性质吗?‘简单的问题’是比较体贴的方式吧。
宫本:(笑)
糸井:今天机会不容易,考虑一下那之的事吧。因为,想要的答案有很多,您自己也想搞明白吧。
宫本:对。
糸井:不过,虽然今天并没有得到足够的时间,不过在短短的时间内,只要两个人竭尽全力的思考就可以了。咱们俩好不容易加一次面的。
宫本:是啊(笑)
糸井:灵感到底是什么啊?我们俩认真的讨论一下不好吗。
宫本:原来如此。以这个为主题。
糸井:对啊。我说过,我不会不负责的随便问些问题,也会帮着一起思考,想想吧。还有玛丽奥25周年的话题呢。
|